This weekend, I’ve been testing various AI-powered tools for video translation. Some of them are surprisingly precise and even clone your own voice. Premium options go as far as lip-syncing, making translations completely natural and adapted to facial movements. Like with most AI tools, the translation isn’t perfect, but it saves a tremendous amount of time, and you can always give it your personal touch afterwards.
This has got me thinking. I speak several languages fluently, but most of the time, I already rely on these tools. And it makes me wonder... with apps that allow you to hold conversations in different languages directly from your phone, video conferencing tools that integrate live captions and real-time translations, and increasingly faster and more refined translators... will it still be essential for our students to develop linguistic skills in other languages? I’d love to hear your thoughts.
By the way, I really liked and would recommend RASK AI, but it’s out of my budget. They let you try the tool with a one-minute video if you want to try it yourself with your students. This video was made with Filmora, and it took less than two minutes to translate and subtitle it into English.
Please log in or sign up to comment.